» » Comment traduire le texte anglais en russe

Comment traduire le texte anglais en russe

Pour les étudiants d'anglais (et de tout autre étranger) langue traduction texte en russe - c'est une tâche ordinaire. Il existe des techniques qui vous permettent d'accélérer le travail, de formuler correctement les propositions, de prendre en compte les subtilités de la traduction des termes et des informations régionales

Vous aurez besoin de


  • Dictionnaires russe-anglais et anglais-russe, un guide des études régionales ou un manuel sur l'histoire et la culture de l'Angleterre (Amérique), le dictionnaire des synonymes.

Instruction


1. D'abord, lisez le texte plusieurs fois et essayez de comprendre l'idée générale. Dans ce cas, insistez ou écrivez des mots que vous ne connaissez pas: vous devez les trouver dans le dictionnaire et les écrire. Si le mot est à valeurs multiples, évaluez le contexte pour sélectionner la valeur la plus précise. Rappelez-vous que les valeurs les plus courantes sont données au début de l'article. Une valeur portable ou une option de traduction rare (situationnelle) est à la fin. Il y a des mots qui peuvent jouer le rôle de différentes parties du discours (jouer, jouer, jouer, jouer).

2. N'essayez pas de traduire chaque mot (mot par mot). Vous devez apprendre à évaluer le rôle syntaxique des mots lors de la lecture d'une phrase, pour voir sa structure. Pour l'anglais langue et l'ordre solide des mots est caractéristique: sujet - prédicat - addition - circonstance (Tom lit un livre tous les jours), il n'est donc pas difficile de déterminer les parties du discours. Rechercher des constructions familières, par exemple, le chiffre d'affaires est dit sur l'emplacement de quelque chose, quand traduire la phrase est formée comme ceci: Il y a un livre sur la table - Il y a un livre sur la table.

3. Après la traduction du texte, il est nécessaire de l'émettre conformément aux règles du russe langue a. Pour ce faire, vous devez relire la traduction après un certain temps: vous remarquerez des inexactitudes, des répétitions, des erreurs de style, une violation de la logique de la construction de la phrase, peut-être même des erreurs de grammaire et d'orthographe. Pour la correction texte utiliser des dictionnaires: synonymes, orthographe, mots étrangers, explicatif.

4. Souvent, les traducteurs inexpérimentés essaient de traduire des mots qui sont corrigés en russe langue e (anglicismes) et - au contraire - ne se soucient pas de rechercher l'équivalent russe du mot anglais. Le choix ici dépend du lui-même. texte et la situation. L'essentiel est de préserver l'unité stylistique, pour éviter les erreurs réelles et sémantiques: par exemple, le satin est souvent traduit par "satin", en fait c'est un "atlas". "Dictionnaire des faux amis d'un interprète" vous aidera à éviter de telles erreurs dans votre travail. Les mots ou expressions contenant des informations régionales doivent également être traduits très attentivement. La même chose s'applique aux abréviations et aux termes spéciaux. Pour de tels cas, il existe des dictionnaires spéciaux, que vous pouvez utiliser lors de la traduction.

Veuillez noter: ne pas entrer le texte entier dans un traducteur électronique: en règle générale, il ne traduit pas correctement les expressions et expressions, sans parler des mots phraséologiques et familiers.

Conseil utile: Si vous doutez de l'exactitude de la traduction trouvée, vérifiez-vous en utilisant le dictionnaire russe-anglais, en évaluant l'ensemble de la série synonymique.