» » Comment traduire le nom en anglais

Comment traduire le nom en anglais

Traduire le nom de famille en anglais correctement - c'est assez simple. Cependant, cela demande un certain soin. Après tout, il est incorrect de traduire au moins une lettre, et la traduction sera déformée. Particulièrement effrayant, il arrive lorsque vous délivrez des documents pour voyager à l'étranger. Dans tous les autres cas il suffira juste de corriger l'erreur, selon les règles de traduction existantes.

Vous aurez besoin de


  • Dictionnaire anglais

Instruction


1. Lorsque vous traduisez votre nom en anglais, faites attention au fait que tout le processus est basé sur la sélection de lettres appropriées dans un alphabet étranger. Chaque lettre peut facilement trouver son analogue. Ce processus est appelé translittération. Ainsi, par exemple, le moyen le plus simple est de traduire un nom de famille, tel qu'Ivanov. Après avoir ramassé les symboles nécessaires de l'alphabet anglais, vous recevrez la traduction: Ivanov.

2. Il sera plus difficile de traduire ceux qui ont le nom de famille pas le plus simple. Ceci est clairement exprimé dans la translittération de lettres telles que E, E, L, Z, Y, Y, diverses combinaisons de voyelles et la participation de Y dans la composition du nom de famille. Ainsi, par exemple, E lors de la traduction ressemblera à ceci: E ou YE. Il en va de même pour la lettre E. La lettre Q est traduite par Y ou, dans certains cas, par I.

3. Considérons le fait que, selon les règles de la langue russe, les lettres Y et Y sont formées en combinant deux sons: Y et la deuxième voyelle additionnelle (dans le premier cas c'est A, dans le second cas c'est A). Par conséquent, la translittération d'entre eux ressemble à ceci: YA ou IA et YU ou IU.

4. Rappelez-vous également que certaines consonnes sont aussi des combinaisons de deux ou plusieurs sons. Ainsi, par exemple, M ressemblera à ZH, X à KH, H à CH, SH à SH. Lors de la traduction d'une lettre comme C, deux variantes de translittération sont possibles. C'est TS ou TC. Mais en traduisant la lettre Sh, faites attention. Après tout, c'est la composition la plus complexe. C'est un ensemble des caractères suivants: Щ - SHCH.

5. En cas de problèmes avec le transfert du nom et le patronyme, rappelez-vous, que le nom patronymique, en général, n'est pas écrit. De lui seulement la première lettre est utilisée, après quoi le point est mis. Nommez la traduction exactement comme le nom, c.-à-d. translittérer. Si vous rencontrez des problèmes pour recevoir des documents avec une certaine traduction de votre nom, reportez-vous toujours à l'inscription du nom dans les documents officiels, par exemple dans un passeport étranger. Si votre traduction coïncide avec la traduction officielle, vous pouvez prouver votre exactitude sur la base de documents officiels.