» » Comment devenir un interprète

Comment devenir un interprète

Le nombre de relations internationales augmente constamment. Et le besoin de traducteurs pousse chaque année. Cependant, contrairement au stéréotype qui prévaut, la connaissance de la langue est loin d'être suffisante pour travailler en tant qu'interprète. Cette profession nécessite une éducation spéciale et une pratique constante.

Vous aurez besoin de


  • - la littérature;
  • - Internet
  • - des cours de formation.

L'instruction


1. Trouver une université où les traducteurs professionnels sont formés. En règle générale, les départements concernés sont disponibles dans les facultés de langues étrangères des principaux établissements d'enseignement. En conséquence, vous serez en mesure d'obtenir un diplôme d'état, ce qui vous donnera le droit de certifier vos documents avec votre signature de traduction d'un notaire, en cour, dans les douanes et autres institutions. En outre, les bureaux de traduction modernes dans les universités sont équipés d'équipements modernes, par exemple des cabines de formation pour les synchroniseurs.

2. Étudiez la théorie de la traduction de façon indépendante. Considérez les méthodes clés utilisées pour écrire et parler. Essayez de prêter attention aux sections théoriques les plus complexes, étudiez la littérature supplémentaire sur eux. Le processus d'apprentissage devrait aller de pair avec le travail pratique et l'amélioration de la langue étrangère.

3. Trouvez les cours de traduction. Soyez guidé, tout d'abord, par les enseignants. Un traducteur expérimenté vous demandera les directions dans lesquelles vous devez travailler. En même temps, n'oubliez pas que les cours ne sont qu'un guide pour votre propre pratique.

4. Apprenez les principes de la traduction cursive. Sans cette compétence, il est extrêmement difficile de travailler dans une traduction consécutive (quand une personne prononce un segment assez long de son discours, et ensuite vous le traduisez en vous appuyant sur ses notes). L'écriture cursive implique un certain nombre de signes et d'abréviations, développés individuellement. En outre, vous devez apprendre à enregistrer rapidement et avec précision les mots de précision (dates, nombres, noms). Même si vous reproduisez facilement de grands segments de la parole, il est très difficile de se souvenir du nombre de numéros successifs.

5. Prenez la règle de pratiquer tous les jours, car les compétences de traduction sont très rapidement perdues. La meilleure option est de traduire les communiqués de presse. Allumez le téléviseur et essayez de traduire le haut-parleur. Si possible, notez tous les nouveaux mots en parallèle. Ainsi, non seulement vous pouvez apprendre beaucoup de vocabulaire nouveau, mais aussi soutenir la fluidité de la parole.

6. Ne pas oublier d'améliorer le niveau d'une langue étrangère. Lire des livres et regarder des films dans l'original, communiquer avec des locuteurs natifs, apprendre de nouveaux mots et apprendre de nouvelles valeurs et la compatibilité de ceux que vous connaissez déjà.
Astuce: Trouver un forum pour les traducteurs, en règle générale, ces ressources Internet discuter des problèmes les plus urgents et des cas de la pratique.